Koja je razlika između kuće i kuće

Strani jezici sadrže mnogo sinonimnih riječi koje u ruskom prijevodu imaju jedno značenje. Engleski nije izuzetak. Kao primjer - dom i kuća. Svaka od ovih imenica prevodi na „Kuća”. Na prvi pogled sve je jednostavno: bez oklijevanja možete koristiti bilo koju opciju u svom govoru. No Britanci ih, međutim, koriste u različitim kontekstima. Nekima to može uzrokovati zbrku u glavi, ali ako detaljno razumijete značenja dviju riječi, problem s odabirom prave opcije nestat će.

kuća

Riječ "kuća" potječe od starog «Hus», označava sklonište ili sklonište. Suvremenici vuku paralelu sa strujom sakrij - sakriti, jer u engleskom jeziku ove riječi imaju uobičajeno podrijetlo. "Hus" su Britanci u svoj jezik uveli sa staronjemačkog jezika.

  • Izgovor: [haʊs]
  • Značenje: kuća, zgrada, zgrada, stanovanje, stanovanje, prostorije za životinje, ustanova.
  • Upotreba: kada izgovaraju kuću, obično znače strukturu u kojoj ljudi žive. Grubo govoreći, sama kutija.
  • Primjer: Kuća je sada na prodaju (Kuća je na prodaju sada).

Engleski rječnik daje sljedeće definicije za riječ:

  1. Zgrada koja služi kao životni prostor za jednu ili više obitelji.
  2. Zgrada u kojoj se nešto nalazi.
  3. Dužnosti domaćinstava.
  4. dinastija.
  5. Komercijalna organizacija, tvrtka.

Iz navedenog možemo zaključiti tu kuću - čisto materijalni, ekonomski koncept.

dom

Riječ "dom" nastala je od staroga "Ham". Šunka je u starim vremenima značila prebivalište, selo i posuđena je iz staronjemačkog jezika.

  • Izgovor: [həʋm]
  • Značenje: dom, prebivalište, domovina, dom.
  • Upotreba: kad kažu kući, oni znače mjesto u kojem čovjek živi, ​​na koje je privržen svom dušom. To može biti bilo koje mjesto: stan, vikendica, zemlja, pa čak i šuma. Ako osoba emocionalno osjeća svoju obitelj, to zvuči kao kod kuće.
  • Primjer: Vratit ću se kući nakon praznika.

Engleski rječnik daje sljedeće definicije za riječ:

  1. Mjesto prebivališta.
  2. Mjesto za obiteljska okupljanja.
  3. Zatvori, Native Setting.
  4. Okruženje u kojem se osjećate ugodno i sigurno..
  5. Mjesto gdje je nešto počelo.
  6. Država, grad ili drugo mjesto odakle je osoba.

Iz ovih definicija proizlazi da je dom prilično apstraktan pojam. Usredotočuje se na senzualnost, mentalitet.

sličnosti

Nije iznenađujuće da se veliki broj ljudi zbuni u korištenju tih riječi. Doista su slični, a u nekim slučajevima čak razmjenljiv. Kod osobe koja govori ruski jezik potreba za korištenjem tih riječi u različitim situacijama zbunjuje, jer je u našoj zemlji sve to naznačeno općim pojmom "kuća".

Da biste saželi sličnosti kuće i kuće:

  • Imaju zajedničke povijesne korijene (obje su riječi posuđene iz staronjemačkog jezika, gdje su bile vrlo slične po značenju, pojavile su se u istom vremenskom razdoblju).
  • To su sinonimi, a oba mogu značiti prebivalište osobe.
  • U nekim su slučajevima zamjenjive.

Pokušajmo sada razumjeti razlike između dviju imenica.

razlike

Unatoč nekom identitetu, gornje imenice imaju razlike, čije će razumijevanje i svjesnost učiniti njihovu uporabu u govoru sasvim jednostavnom i izbjeći će uobičajene pogreške.

Analiza definicija dvaju pojmova omogućava nam da zaključimo:

  1. Ključne jedinice opisa Kuća - zgrada, ustanova.
  2. Ključne jedinice opisa Kuća - mjesto stanovanja, sastanci, ugodna atmosfera.

Prije svega, treba razumjeti:

Kuća je zgrada sa vlastitim stropom, podom i prozorima.. Podrazumijeva jasan objekt svojom prostornom fiksacijom, praktički nema emocionalnu boju. Ova riječ najčešće znači privatnu kuću.

Dom je mnogo veći pojam. Često to nije samo kuća u doslovnom smislu, već i mjesto koje osoba smatra obitelji i ugodnom. Bilo gdje. Pustinjak, izgovarajući ovu riječ, razmišlja o svojoj pećini, druga osoba o svojoj domovini, treća o ugodnom stanu svojih roditelja. Glavna stvar je da ovaj koncept ima snažnu emocionalnu privrženost toplini i udobnosti. Ima onih koji se sele u drugu zemlju ili čak neki drugi kontinent, ali svoj dom još uvijek smatraju malim selom u pustinji.

Da bismo razumjeli razliku između dviju riječi, dajemo primjer. Tijekom gradnje kuće, kada su u tijeku radovi i obitelj još ne živi u njoj, to se zove kuća. U vrijeme preseljenja u gotovu zgradu, ovo mjesto već nazivaju domom.

Ili evo rečenice. "Živim u kući. To je moj dom.". Ako ga doslovno prevedete na naš jezik, dobit ćete nešto nerazumljivo: "Živim u kući. Ovo je moja kuća." Važno je razumjeti da riječ kuća ovdje znači kuća u doslovnom smislu te riječi, neka vrsta građevine, zgrade, privatna kuća. I pod riječ dom - rodni kraj, dom. Otprilike na ruski jezik može se prevesti na sljedeći način: "Živim u privatnoj kući. Ovo je moje rodno mjesto".

zaključak

Mnogo ljudi koristi engleske riječi home and house u govoru, posebno tek kad počinju učiti strani jezik, uzrokuje velike poteškoće. Posebnost ruskog jezika je ta što pojam kuće sadrži nekoliko značenja i jedna se riječ koristi za njihovo opisivanje. Engleski jezik ima dva pojma: dom i kuća. I svaki se može podjednako prevesti na naš jezik.

Ukratko se upoznajući s etimologijom ovih imenica i ispitujući njihove glavne sličnosti i razlike, možete sasvim jasno shvatiti koja se od riječi koristi u svakom pojedinom slučaju. Preporučljivo je u glavi jasno zamisliti asocijacije na svaku riječ. Kuća - privatna kuća, to jest zgrada. Dom - dom, udobnost. Ako to imate na umu, tada neće biti više problema s odabirom prave verzije riječi u životu