Razlika između upotrebe limenke i kositra

Engleski, kao i svaki drugi jezik, ima svoj jezični sustav, koji možda nije jasan govornicima drugih jezika. Zbog toga se postavljaju pitanja o razlici u riječima, koja na prvi pogled mogu izgledati isto. CAN i TIN su neke od ovih riječi. Koja je razlika?

može

"CAN" opisuje bilo koji spremnik u koji osoba može spremati hranu. Bilo da se radi o konzerviranoj hrani ili, na primjer, aluminijskoj limenci s limunadom - sve će se to zvati "MOŽE".

  • Doista mislim da je pivo koje se prodaje u bocama daleko bolje od piva u limenkama. Ozbiljno mislim da je pivo u bocama puno bolje od piva u konzervi.
  • Kupio sam nekoliko limenki kukuruza za naše putovanje. Za naše putovanje kupio sam nekoliko limenki kukuruza.

"CAN" se najčešće nalazi u američki engleski, baš kao i kombinacija "TIN CAN", iako se sam materijal više ne koristi u proizvodnji. U čeliku koji se sada koristi za proizvodnju konzervirane robe, zapravo nema "TIN".

Tipično je to spremnik velikog kapaciteta. cilindričnog oblika. Neki prijevoznici primjećuju da se "TIN" pojavljuje prije "CAN" tek nakon što je limenka prazna. Drugi vjeruju da je ključna razlika između "CAN" u načinu otvaranja, kažu, takve se banke uvijek otvaraju isključivo s prstenom na vrhu.

U gornjem značenju "CAN" se koristi isključivo kao imenica, budući da se njime kao glagolom može stvoriti neka zbrka. "CAN" kao glagol prevodi isključivo kao modalni i znači sposobnost da se nešto učini. Kako se također ne koristi pridjev "CAN".

lim

"TIN", uglavnom, nije sam kapacitet, ali radije metalno ime. Ovaj je metal lako razgradljiv, ali odupire se hrđi, njegov atomski broj - 58. U klasičnoj vrijednosti "TIN" se ne može računati. Stoga se u tekstovima na engleskom toliko često možete spotaknuti na izraz "TIN CAN": možete ga prevesti kao "limenka". U ovom slučaju „TIN“ će postati pridjev.

Još jedna verzija prijevoda, koliko god iznenađujuće zvučala - "limenka".

  • Je li limenka kola izrađena od kositra? Koks konzerve napravljene od kositra?
  • Ribu su držali u limenim limenkama kako ne bi nestala. Ribu su držali u konzervama kako ne bi prošlo loše.

Konzervirana hrana pod nazivom "TIN" mora se otvoriti ključem konzerve.

"TIN" se može koristiti i kao glagol u značenju "sačuvati". Konzervacija će se, naravno, dogoditi u limenci.

  • Možete li nasititi te gljive? Sad sam ih nekako umorna, ali želim se sjetiti okusa zimi. Možete li sačuvati ove gljive za mene? Sad sam ih umorna, ali želim se sjetiti ovog ukusa zimi.

Razlika između britanskog i američkog engleskog

Zanimljivo je da neki rječnici primjećuju da upotreba TIN-a čak i za opisivanje kapaciteta sama po sebi pretežno predstavlja britansku naviku, iako u istoj učestalosti Britanci koriste riječ "CAN". Tako, međutim, nije uvijek bilo - prema nekim prijevoznicima, „CAN“ je u Britaniju ušao u obliku amerikanizma u posljednjih nekoliko desetljeća. 70-ih, primjerice, Britanci nisu koristili ovu riječ. Sada će s riječju "MOŽETI" opisati konzerviranu posudu koja sadrži tekućinu, a riječ "TIN" - spremnik u kojem ima nešto jestivo.

Stoga, čak i kad ste u Londonu, ne biste trebali zvati čep "TIN otvarač" - najvjerojatnije, oni vas neće razumjeti. Točno je reći:

  • Mogu li otvoriti limenku s otvaračem za limenke? Mogu li otvoriti limenku ključem?

Iako ovo zvuči kao previranje jezika, to je istina i, što je najvažnije, razumljiva opcija..

Osim toga, prema Cambridge English Dictionary (najpouzdaniji izvor britanskog engleskog), riječ "TIN" može opisati limenku boje ako je širina spremnika veća od visine. Ako je visina veća, onda je opet "CAN".

Također, "TIN" može opisati posudu za pečenje. Tu započinje zabava, jer se pojavljuju dodatne riječi - JAR i PAN. Prvo je alternativa britanskom TINU POKRIVAČA (= JAR OF COOKIES), drugo je upravo isto tanjur za pečenje.

Ali opet, možda ćete dobro upoznati Amerikance koji kažu "COOKIE TIN" samo zato što limenka može biti okrugla. I zato što će prve slike za "TIN OF" u tražilicama koje ciljaju Amerikance imati kolačiće i ribu.

Na isti način Amerikanac može nazvati spremnik „TIN“ ako je ravan i niži od limenke kola te je okrugao ili pravokutnik. Najčešće se riba čuva u TIN-u.

CAN i TIN u Australiji znače isto.?

Zanimljivo je da Australci razmišljaju na sličan način kao i Rusi. Za njih "TIN" može značiti i sam staklenku, u kojoj su proizvodi pohranjeni, pa izrazi "TIN graha" i "MOŽE graha" znače isto - "staklenku s grahom". Ako je sama konzerva napravljena od materijala koji se na ruskom naziva "kositar", tada možete nazvati "TIN" (ili "tinnie", kako su izraženi u slengu). No, kola od aluminija ostat će "MOŽNA".

Tako da je možda cijela razlika s kim razgovarate. I od čega je staklenka napravljena.

Što i kada koristiti?

Ukratko, ključ razlike između dvije riječi praktički br. Vjerojatno će vas svejedno što god kažete razumjeti - ali ako i dalje želite pravilno govoriti, sjetite se što engleski osoba govori ispred vas - britanska, američka ili australska.

Sve u svemu, trebate nadograditi na onoga s kim točno razgovarate. Općenito, Amerikancima je mnogo karakterističnija riječ "CAN", Britancima - "TIN", a samo Australce, čini se, ne zanima što mogu biti različite stvari. Ako vas osoba ne razumije, uvijek možete preformulirati rečenicu zamjenom alternativne riječi u njoj, što znači gotovo istu stvar. Na kraju je nemoguće pratiti sve promjene u percepciji jezika i pojedinca, čak se oslanjajući i na odgovore koje predlažu govornici.