Razlika između DA i DA

Čak i na ruskom možete naići na poteškoće i nesporazume ako miješate neformalni i službeni jezik. Štoviše, u svakom slučaju će se pojaviti nesporazumi - i ako pokušate komunicirati u slobodnijem obliku sa šefovima, i ako dođete sa službenim pozdravom bliskih prijatelja ili rodbine. U engleskom jeziku postoje i prilično stroga pravila koja određuju uporabu određenih riječi - posebno, da i da - ovisno o situaciji.

Da i Yeh su riječi čiji prijevod na ruski jezik označava riječ "da" (kao sinonimi - "da, naravno, svakako, ha, da ..."). Kao što vidite, u našem jeziku sinonimski niz sadrži riječi koje su identične po značenju, ali izrazito različite u emocionalnom bojanju. Neke koristimo u razgovoru sa bliskim ljudima, druge pak radije koristimo samo u komunikaciji sa službenim predstavnicima, a ostale su prihvatljive u oba kruga.

Dakle na engleskom: da od njih se očekuje da daju pristanak u svim formalnim situacijama kada komunicirate s ljudima višeg statusa, dobnih skupina, sa strancima i ljudima, na poslu, u trgovini itd.. da (kao i bliski yup i yep) prikladni su u komunikaciji s ravnopravnima, među prijateljima, rođacima. Usput, ako na ruskom možete uvrijediti poznatu osobu tako što ćete je kontaktirati službenim tonom, onda su, u pogledu riječi da, pravila lojalnija i dopuštaju njezinu upotrebu u gotovo svim slučajevima, što se ne može reći o da.

nalazi

  1. u službenom okruženju upamtite samo riječ da; u neformalnom okruženju vaš aktivni rječnik također se može obogatiti riječju da. Sumnjate u stupanj bliskosti vašeg odnosa u odnosu na vis? Bolje odaberite da za potvrdu!