Razlika između upotrebe oprosti i izvinite

U bilo kojem svijetu svijeta postoje suptilnosti i semantički trenuci da osoba koja ga proučava kao strani jezik ne postaje odmah jasna. Tako, na primjer, na ruskom postoji čarobna fraza "da, vjerojatno ne", koja može raznijeti logiku bilo kojeg stranca.

Postoji još jedna značajka na engleskom jeziku s kojom se susreću studenti. Riječi koje u prijevodu imaju isto značenje zapravo nose različito semantičko značenje.

Oprosti ili oprosti?

Iz školskog kurikuluma, osim što je već postao riječ, "London je glavni grad GreatBritaina", sva ne previše marljiva djeca, koja često kasne na nastavu, uče još jednu vitalnu frazu. Izraz koji predstavlja prolaz vašem stolu, čak i ako je poziv bio prije pet minuta: "Žao mi je, kasnim ...". Nakon pokajanja na jeziku Shakespearea, učiteljevo se lice omekšalo i bilo je moguće neustrašivo kliznuti u učionicu.

Oni koji su redovno obavljali domaće zadatke znali su da postoji drugi način da zatraže oprost: "Oprostite." Ali iz nekog razloga ulazna čarolija "Oprostite, kasnim" nije uspjela. Shvatiti što je ovdje bilo daleko je jednostavno. Dobar stari rječnik papira bio je nepokolebljiv: oba izraza imaju isti doslovni prijevod.

Koja je razlika?

Poteškoća u razdvajanju ove dvije fraze u glavama ruske osobe jest ta što u našem govoru nema fundamentalne razlike u tome kako tražiti oprost. "Oprosti" i "oprosti" neće se odnositi na vrijeme kada je djelo počinjeno.
Engleski je precizniji u određivanju vremena. Još jedan dokaz tome je postojanje dva obrata govora kako bi se izrazilo žaljenje. "Ispričavam" se koristi kada se radnja koja zahtijeva izvinjenje već dogodila. "Oprostite" - ako jedna osoba ide samo na neugodnost drugoj.

Na primjer, učenik koji već kasni na lekciju trebao bi reći "oprosti". A ako putnik autobusa treba ići do izlaza, koji blokira, on koristi frazu "oprostite".

Najlakši način da se sjetite koja od isprika u datom slučaju treba šaljivo objasniti razliku u upotrebi izreka. "Oprostite", morate reći kada ćete upravo raditi odvratno, "oprosti" - ako se odvratna stvar već dogodila.

Pažnja, žao mi je!

Moderni internetski prevoditelji i rječnici ispravljajući pogreške iz prošlosti, točnije ukazuju na značenje "oprosti" i "oprostite". Prva riječ se koristi kada u ruskoj verziji možete reći "oprosti", "žao mi je." Na primjer, stali ste na susjedovu nogu u podzemnoj željeznici, razbili nečiju stvar, upali u automobil ispred vas. U svim tim situacijama u Rusiji se od osobe koja je kriva može čuti „oprostite“ ili „izvini“. Ali istodobno će ovdje biti primjeren izraz žaljenja. "Oprosti, razbio sam ti vazu" ili "oprosti, slomio sam ti vazu." Očito je takva zamjena moguća i opravdana..

Izraz "oprostite" koristi se kad je potrebno. privući pažnju sugovornika. Na primjer, u prodavaonici morate zatražiti savjet prodavatelja, pitati prolaznika za pomoć i nazvati konobara u restoranu. U tim uvjetima, opet na ruskom kažu "žao mi je." Ali zamjena ove isprike sa "žao mi je" može se dobiti samo kao rezultat potpunog apsurda. "Oprosti, možeš li mi pomoći pronaći 46 veličine?" i "oprosti, možeš li mi pomoći pronaći veličinu 46?".

Tisuće izvinjenja!

Drugi razlog zašto studenti koji govore ruski jezik ne obraćaju veliku pažnju na posebnosti uporabe "oprosti" i "izvinite" je taj što u kulturi naše zemlje izvinjenje nije obavezan i sastavni atribut svakodnevnog života. Rijetko se tko ispričava u javnom prijevozu stopivši susjedovu nogu. U restoranima je uobičajeno da konobara pozovu: "Mladiću!" I pitaju prilično grubo da prekriju prozor u autobusu ili sobi: "Zatvori prozor! Puše mi!".

Sličan stil komunikacije nije prihvatljiv u zemljama engleskog govornog područja. Ljudi se ispričavaju jedni drugima iz najmanjeg razloga. Izražavaju suosjećanje i izgovaraju "žao" rekordan broj puta dnevno. To je aksiom za svaku obrazovanu osobu.
Odbijanje upotrebe uljudnih fraza u opticaju na engleskom jeziku prihvatit će se s iznenađenjem i nesporazumom. Malo je vjerojatno da će okrenuti leđa nepristojnim, jer su Britanci previše dobro obrazovani. Ali na taj je način moguće pokazati nisku razinu ne samo znanja jezika, već i kulture u cjelini..

Pogledajte zanimljiv videozapis u kojem iskusni jezikoslovac objašnjava razliku između dvije vrste isprika: