Stisnite ruke, podignite ruke, iz ruke u ruku ... Jedna riječ, ali svaki put je naglasak na različitim dijelovima: dlanovima, rukama, ruci kao gornjim udovima od podlaktice do vrhova prstiju. Međutim, rijetko koristimo takve definicije, prema zadanom razumijevanju što se točno misli. U engleskom su takve "slobode" neprihvatljive, a različite se riječi upotrebljavaju za različite elemente ruke: ruku i ruku.
Obje ove riječi su imenice koje se na naš jezik mogu prevesti jednom riječju. Ali ako mislite na dio našeg gornjeg uda od vrhova prstiju do zgloba, tada morate upotrijebiti riječ ruka (na ruskom je riječ četkica sinonim). Ako je dio od zgloba do podlaktice, tada će riječ biti prikladna naoružati.
Dakle, na ruskom:
- Postoje različiti nazivi za različite dijelove ruke i gornji ud u cjelini;
- U većini slučajeva, jedna riječ (ruka) može se koristiti za označavanje bilo kojeg od ovih dijelova..
Na engleskom:
- Riječ za ruku ne upotrebljava se cijela, ali ud je podijeljen na dva dijela, razdvojena zglobom: od prstiju - šaka, do podlaktice - ruka.
- Ne možete zamijeniti ove riječi niti jednom..
Objasnimo jedan primjer: odmahnite rukom. Na ruskom jeziku kažemo da su se ljudi rukovali, shvativši da govorimo o kistovima. Interlinearni prijevod s engleskog zahtijeva upotrebu riječi "četkica".
nalazi
- Ruka - dio ruke od vrhova prstiju do zgloba;
- Ruka - dio ruke od zgloba do podlaktice.