Koji je prijevod bolji potpunu duplikaciju ili polifoniju

Gledanje filmova iz inozemstva nije lak zadatak za ljude koji izvorni jezik ne poznaju savršeno. Iz kvalitetnog prijevoda ovisi više razumijevanje crteža slike i unutarnjih dijaloga.

Prevođenje se može izvesti na različite načine i dijeli se na profesionalno i amatersko prevođenje.

Amaterski prijevod provode amaterski prevoditelji. Najčešće je takav prijevod prilično loše kvalitete, prenosi samo suštinu onoga što se događa, a ono što prevoditelj ne razumije, sam izlaže u pokretu. Ovaj prijevod uključuje jednog, dva ili više prevoditelja amatera.

Profesionalni prijevod Izvode ga profesionalci u svom području, s obrazovanjem u ovoj specijalnosti, potpuno osposobljenim, najčešće u dovoljno kvalitetnom profesionalnom studiju. Profesionalni prijevod može biti dvostruk, višeglasno, dvoglasno i jednoglasno.

Razmotrimo stručne prijevode detaljnije s potpunim dupliciranjem i polifonijskim prijevodom.

Potpuno umnožavanje

Potpuno dupliciranje je profesionalni, mnogoglasni prijevod, u kojem se ne čuju izvorni glasovi samih aktera, već se čuju samo glasovi nižih glumaca. Ovdje svaki glumac dobiva svoj jedinstveni glas i čini se da svi glumci govore ruski. Takav prijevod prilično dugo provodi profesionalni studio. Najčešće su uključeni 10-15 ljudi. U obzir se uzimaju sve nijanse izvornog prijevoda: tembre glasa, starost govornika, intonacija, izrazi lica i geste, mjesto na kojem glumac izvodi svoj govor i njegovo trajanje, sve se analizira i prilagođava na vrlo visokoj razini s prijenosom svih semantičkih komponenata originala.

Sa potpunim dupliciranjem najkvalitetnijeg prevoda obavljaju profesionalni glumci. Ali to je vrlo rijetko.

Sa takvim prijevodom slike se često proizvode u kinima.

Polifone prijevod

Polifonija je prijevod u čijem se procesu trag prevođenja nanosi na izvorne glasove stranih glumaca. Ova vrsta prijevoda može biti profesionalna ili amaterska. Najčešće se koristi 3-5 glasova. Studenti možda nisu mnogo uključeni u uloge, već jednostavno pročitaju tekst. Istodobno atmosfera gledanja zadržava svoj izvorni ugođaj, dok gledatelji čuju glasove stranih glumaca. Većina posla na prijevodima s više glasova ne oduzima puno vremena, a provodi se uglavnom u kratkom vremenu, a najčešće za filmove koji ne izlaze na veliki ekran, već se emitiraju na televiziji ili Internetu. Na primjer, strane tv emisije, emisije i tv emisije.

Ono što je zajedničko između potpunog umnožavanja i polifone prijevoda

Glavna sličnost oba prijevoda u njihovim profesionalna komponenta. Oba glasna (može biti i amaterska) i potpuno dupliciranje (uvijek) izvode profesionalni glumci, od kojih je svaki glumački lik odabran za poseban lik. U ovom slučaju, studije ne emitiraju samo prevedeni govor, već također prenose intonaciju, emocionalno bojanje i semantičke naglaske. Obje vrste prijevoda mogu sačuvati zvuk i efekte okoline. Ali zbog preklapanog prijevoda, kvaliteta zvuka najčešće je degradirana.

Razlike između polifone prijevoda i potpunog umnožavanja

Glavna razlika između potpunog umnožavanja i polifone prijevoda je ona s potpunim dupliciranjem ne čuju se stvarni glasovi glumaca.

Svi glasovi i pozadinski epizodni razgovori zamijenjeni su i izraženi na novi način, u potpunosti se podudaraju s kretanjem usana glumaca. Cijeli tim profesionalaca, uključujući zvučne inženjere, uvijek radi na stvaranju cjelovitog umnožavanja. Dok se polifonijski prijevod često radi od strane ljubavnika.

Trošak punog umnožavanja, za razliku od polifone prijevoda, puno je veći i traje dugo. Za kreiranje presnimavanja koristi se posebno pripremljeni studio, a službeni izvorni kod kupuje se od vlasnika autorskih prava za mnogo novca. Sam proces prevođenja odvija se u nekoliko teških faza: odabir aktera, sam prijevod, njegovo snimanje i uređivanje. Polifone prijevod može biti izveden u obrtničkim uvjetima bez korištenja originala.

Razlikuju se u dati glasove, uključeni u prijevod. U višeglasnom prijevodu, underduudy često glasuje nekoliko uloga zbog uspješne glasovne igre, a čini se da ima više glasova. U potpunom umnožavanju, svaki junak ima novi jedinstveni glas koji odgovara dobi i spolu lika na slici.

Potpuno umnožavanje, za razliku od polifone prijevoda, pušta se u kinima, jer je takav prijevod koji većina gledatelja preferira.

No, zbog cijene i vremena prijevoda, većina filmova izražena je polifonijskim prijevodom. Uglavnom filmovi koji ne idu na široke zaslone.

Publika za cjelovito dupliciranje i višeglasno prevođenje nije uvijek jednoznačna. Neki smatraju da bi svi materijali trebali izaći samo u potpunom umnožavanju. Netko vjeruje da presnimavanje nije u stanju temeljito prenijeti intonaciju glasa i značenje teksta originalnog glumca. Strani govor u pozadini nekome otežava koncentraciju dok gleda, dok netko drugi, naprotiv, sa zadovoljstvom prati emocionalno bojanje izjava glumaca. Na primjer, u mnogim inozemnim TV emisijama vjerojatnije je da će izaći s višeglasnim glasom. Obrađuju se u posebnim studijima, a imaju ogroman broj obožavatelja.

Naravno, kad gledaju film u kinu, ljudi plaćaju visoku kvalitetu, uključujući prijevod, a polifono prevođenje u kinu nije relevantno. Kao rezultat toga, svaki gledatelj ima svoje. Dobro je što u našoj zemlji postoji prilika da odaberete presnimavanje mnogih filmova po vašoj želji.