Kuća slatka. Oh, nešto nije u redu. Kućni slatki dom. To već zvuči bolje. Mnogi ljudi znaju frazu, ali zašto u njoj koristimo riječ dom? Zašto ne kuća? B Kada će to biti prikladno? Pokušajmo to shvatiti.
Kuća i dom - imenice koje se na ruski prevode kao "dom". Ali ne samo to. U prvom slučaju naglasak je na zgradi, bloku u kojem se nalaze stanovi za ljude, na njenom izgledu. Sve dok u njemu ne žive obitelji, to će ostati kuća. A onda? Za neke će to postati dom, za nekoga će i dalje biti kuća. Budući da dom naglašava emocionalni stav prema određenom mjestu, uključujući i strukturu, prema kući s velikim slovom, s kojom su povezane određene emocije. Ovo je obitelj ili najudobnije okruženje: dom više naglašava one osjećaje koje osjećamo na ovom mjestu, osjećaj smirenosti i radosti, sigurnost. Ovo je kuća o kojoj govore: "Moja je kuća moj dvorac." A ako nekome takvo mjesto postane prikolica, brod ili zemlja, to će označiti i riječ dom. Oni kojima izgrađena kuća ostaje nepoznanica ili jednostavni prolaznici definirat će je riječju kuća.
Također je potrebno obratiti pažnju na činjenicu da u engleskom jeziku postoje stabilne fraze s riječima kuća i kuća, u kojima zamjena nije primjerena, na primjer:
to move house - premjestiti;
napraviti kuću domom - pretvoriti dom u dom.
nalazi
- Kuća znači kuća kao zgrada, kuća - kuća kao određeno okruženje povezano s obitelji, udobnošću, osjećajem sigurnosti;
- Kuća se odnosi samo na građevine odgovarajuće namjene, kući se mogu pripisati objekti koji nisu zgrade;
- Postoje trajni izrazi u kojima je važno održavati ispravnu uporabu riječi..