Riječi "dijamant" i "dijamant" stigle su na ruski jezik s francuskog jezika. To i ne čudi, jer su mnogi luksuzni proizvodi, dođući u Rusiju iz Europe, "imena" uzeli sa sobom. Često se "dijamant" i "adamant" rabe paralelno kako bi se označili proizvodi od kubnog alotropnog oblika ugljika ili jednostavno od dijamanta. No, je li takva upotreba riječi opravdana? Da bismo odgovorili na ovo pitanje, pokušajmo doznati kako se dijamant razlikuje od dijamanta i što imaju zajedničko.
Sadržaj članka
- Etimologija pojmova
- Dijamant ili dijamant?
Etimologija pojmova
Iako je riječ "dijamant" na ruski jezik došla s francuskog jezika, to se ne može smatrati "izumom" Francuza. Taj je jezik, koji pripada rimskoj skupini, puno posudio iz govora rimskih legionara. Riječ berillare, od berillus, koja na vulgarnom latinskom jeziku znači „dragocjeni kamen“, pala je na francuski jezik, a briljarski oblik ostavila je na talijanskom (koji je potomak vulgarnog, ili narodnog, latinskog), odnosno „iskriviti, blistati“. Zanimljivo je da je naziv kemijskog elementa berilija etimološki povezan s dijamantom.
Riječ "dijamant" je njemačkog porijekla (diamant). Većina jezikoslovaca smatra da pozajmljivanje termina nije bilo izravno, već neizravno - kroz francuski jezik, ali to pitanje i dalje ostaje diskutabilno. Riječ je dijamant. Koja je razlika između dijamanta i dijamanta? Svatko tko se dotakne ove teme zna da je dijamant obojen dijamantom koji je prošao kroz ruke draguljara, dajući mu oblik i čineći blistavom svjetlošću.
do sadržaja ↑Dijamant ili dijamant?
Dakle, nakon razumijevanja podrijetla pojmova, utvrdit ćemo postoje li semantičke (tj. Semantičke) razlike među njima. Većina rječnika riječ "dijamant" tumači kao zastarjela. Istodobno označavajući njegovo značenje - "dijamant, dijamant". Odnosno, nema razlike da li je dijamant faširan ili ne - na njega se može primijeniti riječ "dijamant". Ali "dijamant" ima jasniji semantički kriterij: ovo je ime isključivo rezanog dijamanata.
Znači li to da te riječi nisu sinonimi? Neki izvori vjeruju da je "dijamant" isti kao "dijamant". Jednostavno se prva riječ praktički ne primjenjuje sada, prelazeći iz svakodnevnog života u sferu marketinga: postoji veliki broj proizvodnih i trgovačkih poduzeća sa sličnim nazivom. Jasno je da su svi na neki način povezani s nakitom. Iz prikazanih podataka može se izvući jedan zaključak: dijamant i dijamant su sinonimi. Postoje naravno male semantičke razlike među njima, poput većine sinonima, ali te razlike nisu kritične. I na kraju, zanimljiva činjenica: izrazi „dijamant” i „dijamant” u njemačko-francuskom tiskarskom sustavu odnose se na veličinu (veličinu) fonta u 4 i 3 točke - 1,5 odnosno 1,128 mm, respektivno.